I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Moderatori: Gj Power, salvatore
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
CAPITOLO 4 ‒ l PROGRAMMI FESTAIOLI E… ‒ L’USO DELLE PAROLE: “Inizio”, “Partenza”, “Apertura” (e sinonimi); “Conclusione/Termine”, “Arrivo”, “Chiusura” (e sinonimi); “Accoglienza” e “Commiato” (e simili); “Cerimonia”, “Rito”, “Celebrazione” (e sinonimi); "Traslazione", "Trasferimento" (e sinonimi)
Assai spesso i testi annuncianti i programmi delle Feste Patronali Meridionali sono contrassegnati da un uso assai ripetuto di alcune parole. Ciò, tuttavia, non costituisce un vantaggio, ma un fattore di debolezza giacché a risultarne danneggiata è la lettura altrui, inutilmente appesantita.
Al riguardo, quindi, i consigli che seguono hanno proprio lo specifico scopo di circoscriverne saggiamente il ricorso.
Assai spesso i testi annuncianti i programmi delle Feste Patronali Meridionali sono contrassegnati da un uso assai ripetuto di alcune parole. Ciò, tuttavia, non costituisce un vantaggio, ma un fattore di debolezza giacché a risultarne danneggiata è la lettura altrui, inutilmente appesantita.
Al riguardo, quindi, i consigli che seguono hanno proprio lo specifico scopo di circoscriverne saggiamente il ricorso.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 4.1 ‒ Le parole: “INIZIO”, “PARTENZA”, APERTURA” (e sinonimi). Le parole: "CONCLUSIONE/TERMINE", “ARRIVO", "CHIUSURA" (e sinonimi)
Nell’ambito dello svolgimento festaiolo, ogni circostanza ha un "INIZIO", una "PARTENZA" e una “APERTURA”; e di certo ha una "CONCLUSIONE (o un TERMINE)", un “ARRIVO” e una "CHIUSURA". Dunque è meglio centellinare l'uso di queste parole.
Si segnalano alcune ipotesi comunicative che potrebbero vedere il loro impiego.
<< Ore 05.00, corso Umberto I: partenza del pellegrinaggio in autobus verso Lourdes curato dalla Parrocchia Santo Cielo. >>.
<< 1 Maggio ‒ Ore 18.00 parrocchia Santo Cielo: inizio della Novena presieduta dal sac. Felice In Pincis. >>.
<< 10 Settembre ‒ Ore 18.00 parrocchia Santo Cielo: conclusione della Novena presieduta dal sac. Felice In Pincis. >>.
<< 1 Maggio ‒ ore 08.00, biblioteca Tasso: apertura della mostra di quadri. >>.
<< 10 Settembre ‒ ore 08.00, biblioteca Tasso: conclusione della mostra di sculture. >>.
anziché: << Ore 18.00, piazza Centrale: inizio del servizio d’orchestra del concerto bandistico. >>.
Per il “programma religioso”, inoltre, il consiglio di non usare parole come “inizio”, “apertura”, “partenza” (e come "conclusione/termine", "chiusura" e "arrivo") vale soprattutto per le Processioni, le quali talvolta abbracciano un’intera giornata.
Quindi, ad esempio, si consiglia di scrivere: << Ore 18.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione con il Sacro Manto. >>;
anziché: << Ore 18.00, dalla parrocchia Santo Cielo: partenza della Processione con il Sacro Manto. >>.
-----------------------------
NOTA A MARGINE. Circa gli «avvisi speciali» dei programmi festaioli, si ripete che ulteriori delucidazioni verranno fornite all’interno del “capitolo” 114 di questa trattazione.
Nell’ambito dello svolgimento festaiolo, ogni circostanza ha un "INIZIO", una "PARTENZA" e una “APERTURA”; e di certo ha una "CONCLUSIONE (o un TERMINE)", un “ARRIVO” e una "CHIUSURA". Dunque è meglio centellinare l'uso di queste parole.
Si segnalano alcune ipotesi comunicative che potrebbero vedere il loro impiego.
- In primo luogo, l'annuncio di pellegrinaggi che hanno come punto di partenza (oppure come punto di arrivo) un luogo posto a molti di chilometri di distanza (ad esempio, a non meno di 100 km) dal punto di arrivo (o di partenza). Difatti, all'aumentare delle distanze, diviene certamente meno probabile un viaggio di preghiera a piedi e piú realistico uno spostamento effettuato con i mezzi di trasporto (es. autobus).
<< Ore 05.00, corso Umberto I: partenza del pellegrinaggio in autobus verso Lourdes curato dalla Parrocchia Santo Cielo. >>.
- In secondo luogo, l'annuncio di ‘eventi’ liturgici e ludici straordinari (l’arrivo di una reliquia conservata abitualmente altrove, del Papa in visita apostolica, di un vescovo in occasione dell’incoronazione di una statua della Madonna, e altro di simile, del Presidente della Repubblica in visita ufficiale).
- In terzo luogo, l’annuncio di ‘eventi’ religiosi occupanti piú giorni, ma citati nel programma solo una volta per indicarne esclusivamente l'inizio (oppure menzionati anche una seconda volta, per ricordarne la conclusione). A maggior ragione se le modalità di celebrazione e l'officiante rimangono immutati, come avviene abitualmente per i periodi di triduo, di novena e di quant'altro di simile.
<< 1 Maggio ‒ Ore 18.00 parrocchia Santo Cielo: inizio della Novena presieduta dal sac. Felice In Pincis. >>.
<< 10 Settembre ‒ Ore 18.00 parrocchia Santo Cielo: conclusione della Novena presieduta dal sac. Felice In Pincis. >>.
- In quarto luogo, l’annuncio di ‘eventi’ ludici occupanti piú giorni, ma citati nel programma solo una volta per indicarne esclusivamente l'inizio (oppure menzionati anche una seconda volta, per ricordarne la conclusione).
<< 1 Maggio ‒ ore 08.00, biblioteca Tasso: apertura della mostra di quadri. >>.
<< 10 Settembre ‒ ore 08.00, biblioteca Tasso: conclusione della mostra di sculture. >>.
- In virtú di quanto scritto nei punti di sopra, insomma, un “evento” della durata di poche ore va indicato in quanto tale. Punto e basta.
anziché: << Ore 18.00, piazza Centrale: inizio del servizio d’orchestra del concerto bandistico. >>.
Per il “programma religioso”, inoltre, il consiglio di non usare parole come “inizio”, “apertura”, “partenza” (e come "conclusione/termine", "chiusura" e "arrivo") vale soprattutto per le Processioni, le quali talvolta abbracciano un’intera giornata.
Quindi, ad esempio, si consiglia di scrivere: << Ore 18.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione con il Sacro Manto. >>;
anziché: << Ore 18.00, dalla parrocchia Santo Cielo: partenza della Processione con il Sacro Manto. >>.
- Oltre a quanto proposto finora, infine, si suggerisce vivamente di circoscrivere l’uso delle parole “inizio”, “partenza”, “apertura”, "conclusione/termine", "chiusura", "arrivo" e sinonimi a quegli «avvisi speciali» generalmente posizionati in coda al supporto cartaceo.
-----------------------------
NOTA A MARGINE. Circa gli «avvisi speciali» dei programmi festaioli, si ripete che ulteriori delucidazioni verranno fornite all’interno del “capitolo” 114 di questa trattazione.
Ultima modifica di Raffaele2012 il mercoledì 27 novembre 2024, 23:06, modificato 4 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 4.2 ‒ Le parole: “ACCOGLIENZA” e “COMMIATO” (e simili)
<< Ore 18.00, sagrato della parrocchia Santo Cielo: accoglienza del gruppo di pellegrini provenienti da Donnafugata (BK) per la venerazione delle reliquie del Santo Patrono. >>.
Al riguardo, si consiglia appena di scrivere: << Ore 18.00, parrocchia Santo Cielo: S. Messa con amministrazione del sacramento della Cresima presieduta dal mons. Tommaso d’Aquino, vescovo della Diocesi di Montelusa. >>;
anziché: << Ore 18.00, sagrato della parrocchia Santo Cielo: accoglienza di mons. Tommaso d’Aquino, vescovo della Diocesi di Montelusa, giunto in mezzo a noi per la celebrazione di una S. Messa, durante la quale amministrerà il sacramento della Cresima a un nutrito gruppo di giovani del paese. >>.
- Si suggerisce di impiegare questi termini con la dovuta parsimonia, e specialmente per l’annuncio di eventi religiosi e ludici straordinari (soggiorno delle reliquie di un santo che sono custodite in una località diversa da quella in festa, arrivo di un cardinale o di un vescovo per l’incoronazione di una statua della Madonna, e altro del genere) oppure estremamente peculiari di una kermesse patronale (approdo annuale di un gruppo di pellegrini nella chiesa in cui è custodita l’immagine del santo festeggiato, e altro del genere).
<< Ore 18.00, sagrato della parrocchia Santo Cielo: accoglienza del gruppo di pellegrini provenienti da Donnafugata (BK) per la venerazione delle reliquie del Santo Patrono. >>.
- In continuità con quanto osservato nel punto precedente, si propone di utilizzare i suindicati termini solo qualora l’accoglienza e il commiato consistano in vere e proprie cerimonie a sé stanti.
Ad esempio, l’approdo di un cardinale per l’incoronazione di una statua della Madonna potrebbe costituire oggetto di una comunicazione a sé stante qualora siano previsti dei discorsi di benvenuto da parte delle autorità religiose e civili locali, giammai la semplice discesa dall’automobile e il solo rapido saluto, piú o meno formale, ai membri del clero disposti in rassegna all’ingresso della chiesa.
Al riguardo, si consiglia appena di scrivere: << Ore 18.00, parrocchia Santo Cielo: S. Messa con amministrazione del sacramento della Cresima presieduta dal mons. Tommaso d’Aquino, vescovo della Diocesi di Montelusa. >>;
anziché: << Ore 18.00, sagrato della parrocchia Santo Cielo: accoglienza di mons. Tommaso d’Aquino, vescovo della Diocesi di Montelusa, giunto in mezzo a noi per la celebrazione di una S. Messa, durante la quale amministrerà il sacramento della Cresima a un nutrito gruppo di giovani del paese. >>.
Ultima modifica di Raffaele2012 il sabato 5 ottobre 2024, 21:26, modificato 1 volta in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 4.3 ‒ Le parole: "CERIMONIA”, “RITO”, "CELEBRAZIONE" e relativi sinonimi
anziché: << Ore 10.00, palazzo di Città: cerimonia di inaugurazione della mostra fotografica. >>.
Ad esempio, è meglio scrivere: << Ore 10.00, parrocchia Santo Cielo: Rito d'Impetrazione presieduto dal parroco don Pietro Crisologo. >>,
e non soltanto: << Ore 10.00, parrocchia Santo Cielo: Impetrazione presieduta dal parroco don Pietro Crisologo. >>.
Ad esempio, è meglio scrivere: << Ore 10.00, dalla parrocchia Santo Cielo: pellegrinaggio verso la chiesa Santa Rurale per la celebrazione di una S. Messa. >>,
anziché: << Ore 10.00, dalla parrocchia Santo Cielo: pellegrinaggio verso la chiesa Santa Rurale e S. Messa. >>.
In quest'ultima ipotesi, infatti, qualcuno potrebbe pensare a un pellegrinaggio e una Messa itineranti!
Ad esempio, si consiglia di scrivere: << Ore 18.00, sala AB: cerimonia di gemellaggio fra gli alunni della scuola Y e della scuola Z. >>,
anziché << Ore 18.00, sala AB: gemellaggio fra gli alunni della scuola Y e della scuola Z. >>.
Difatti un gemellaggio è abitualmente composto da piú eventi e la “cerimonia di gemellaggio” è solo uno di essi, pur essendo intuitivamente quello di maggiore rilievo.
2) Si ritiene possibile una deroga quando si voglia evitare l’effetto… solitudine per un termine.
Ad esempio, è meglio scrivere: << Ore 18.00, corso Panoramico: cerimonia dell'Alzabandiera.>>
e non soltanto: << Ore 18.00, corso Panoramico: alzabandiera. >>.
3) Si ritiene accettabile una deroga quando occorra rendere noti degli speciali avvisi, generalmente posizionati in coda al supporto cartaceo.
Esempio positivo: << I riti religiosi sono svolti nella chiesa Santa Dottrina. >>.
- Dato che ogni appuntamento, religioso o civile che sia, di una Festa Patronale può essere considerato come cerimonia oppure come rito, si propone di circoscrivere drasticamente l’uso di codeste parole (nonché dei loro sinonimi).
anziché: << Ore 10.00, palazzo di Città: cerimonia di inaugurazione della mostra fotografica. >>.
- Una deroga a quanto appena suggerito può, tuttavia, essere individuata in tre particolari circostanze.
Ad esempio, è meglio scrivere: << Ore 10.00, parrocchia Santo Cielo: Rito d'Impetrazione presieduto dal parroco don Pietro Crisologo. >>,
e non soltanto: << Ore 10.00, parrocchia Santo Cielo: Impetrazione presieduta dal parroco don Pietro Crisologo. >>.
Ad esempio, è meglio scrivere: << Ore 10.00, dalla parrocchia Santo Cielo: pellegrinaggio verso la chiesa Santa Rurale per la celebrazione di una S. Messa. >>,
anziché: << Ore 10.00, dalla parrocchia Santo Cielo: pellegrinaggio verso la chiesa Santa Rurale e S. Messa. >>.
In quest'ultima ipotesi, infatti, qualcuno potrebbe pensare a un pellegrinaggio e una Messa itineranti!
Ad esempio, si consiglia di scrivere: << Ore 18.00, sala AB: cerimonia di gemellaggio fra gli alunni della scuola Y e della scuola Z. >>,
anziché << Ore 18.00, sala AB: gemellaggio fra gli alunni della scuola Y e della scuola Z. >>.
Difatti un gemellaggio è abitualmente composto da piú eventi e la “cerimonia di gemellaggio” è solo uno di essi, pur essendo intuitivamente quello di maggiore rilievo.
2) Si ritiene possibile una deroga quando si voglia evitare l’effetto… solitudine per un termine.
Ad esempio, è meglio scrivere: << Ore 18.00, corso Panoramico: cerimonia dell'Alzabandiera.>>
e non soltanto: << Ore 18.00, corso Panoramico: alzabandiera. >>.
3) Si ritiene accettabile una deroga quando occorra rendere noti degli speciali avvisi, generalmente posizionati in coda al supporto cartaceo.
Esempio positivo: << I riti religiosi sono svolti nella chiesa Santa Dottrina. >>.
Ultima modifica di Raffaele2012 il sabato 26 ottobre 2024, 0:27, modificato 2 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 4.4 ‒ Le parole: “TRASLAZIONE" e "TRASFERIMENTO” (con annessi sinonimi)
Si propone un uso alquanto centellinato di entrambe le parole.
--------------------------------
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono verso la navata centrale. >>.
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono verso il sagrato. >>.
Esempi negativi:
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono dalla nicchia alla navata centrale. >>.
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono dalla nicchia al sagrato. >>.
<< Ore 17.30, dalla parrocchia Santo Cielo: traslazione in forma privata della statua del Santo Patrono verso il seminario diocesano. >>.
<< Ore 17.30, dal palazzo Aragosta: traslazione in forma privata dei dipinti e delle sculture esposti durante la mostra d'arte verso la sede municipale. >>.
--------------------------------
<< Ore 17.30, p.za Centrale: raduno delle squadre partecipanti alla competizione ciclistica su strada e omaggio ai Caduti in Guerra; segue trasferimento delle stesse in v.le Alberato per l'inizio della corsa. >>.
Esempio positivo:
<< Ore 17.30, p.za Centrale: omaggio ai Caduti in Guerra da parte delle squadre partecipanti alla corsa ciclistica su strada.
Ore 18.30, da v.le Alberato: corsa ciclistica a cura della Pro Loco. >>.
Si propone un uso alquanto centellinato di entrambe le parole.
--------------------------------
- Nel caso di un programma religioso, si ritiene che la parola "traslazione" debba sostituire il termine "processione" quando l'immagine (o la reliquia) sacra viene semplicemente spostata da un luogo all'altro (ad esempio, da una chiesa a un santuario), senza che a ciò sia attribuito un significato, appunto, processionale.
- OCCHIO! Sempre nel caso di un programma religioso, esigenze di celerità comunicativa suggeriscono di indicare il solo punto di approdo qualora l'immagine (o la reliquia) sacra permanga all'interno dello stesso edificio di culto, ma sia spostata (temporaneamente o perfino occasionalmente) in un posto diverso (ad esempio, da una nicchia laterale alla navata centrale).
Si considera associabile a questa fattispecie anche la semplice traslazione verso il sagrato di un edificio religioso, visto che, pur essendo ubicato all’esterno, esso è comunque da intendere come una pertinenza.
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono verso la navata centrale. >>.
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono verso il sagrato. >>.
Esempi negativi:
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono dalla nicchia alla navata centrale. >>.
<< Ore 20.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della statua del Patrono dalla nicchia al sagrato. >>.
- Sia nel caso di evento religioso sia nella circostanza di un evento civile, la costante esigenza di mantenere celere un annuncio festaiolo consiglia di non dare spazio alle mere traslazioni di oggetti qualora esse avvengano in forma strettamente privata. Difatti sarebbe un controsenso dare notizia al pubblico di una manifestazione che non ne vedrebbe il coinvolgimento.
<< Ore 17.30, dalla parrocchia Santo Cielo: traslazione in forma privata della statua del Santo Patrono verso il seminario diocesano. >>.
<< Ore 17.30, dal palazzo Aragosta: traslazione in forma privata dei dipinti e delle sculture esposti durante la mostra d'arte verso la sede municipale. >>.
--------------------------------
- Circa il termine "trasferimento", si ribadisce con forza la necessità di impiegarlo piuttosto raramente.
In particolare, si segnala il forte rischio di ricorrere ad esso per evidenziare dei poco utili o per nulla interessanti intermezzi temporali, ubicati a cavallo di due appuntamenti, piú o meno attinenti fra loro. In casi del genere, orbene, si suggerisce di separare i due momenti, omettendo lo spostamento da un luogo all'altro (e perfino da una stanza all'altra dello stesso edificio, se il caso!).
<< Ore 17.30, p.za Centrale: raduno delle squadre partecipanti alla competizione ciclistica su strada e omaggio ai Caduti in Guerra; segue trasferimento delle stesse in v.le Alberato per l'inizio della corsa. >>.
Esempio positivo:
<< Ore 17.30, p.za Centrale: omaggio ai Caduti in Guerra da parte delle squadre partecipanti alla corsa ciclistica su strada.
Ore 18.30, da v.le Alberato: corsa ciclistica a cura della Pro Loco. >>.
Ultima modifica di Raffaele2012 il mercoledì 23 ottobre 2024, 21:52, modificato 4 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 4.5 ‒ ESEMPIO POSITIVO “DI RIEPILOGO”
In relazione al riportato programma cartaceo si suppone che la persona incaricata di redigere il testo abbia operato le seguenti scelte:
a) limitare l'uso delle parole “inizio” e “apertura” a quegli eventi destinati a proseguire per diversi giorni, ma che però risultano menzionati solo una volta (novena) oppure anche una seconda per indicarne la conclusione (mostra fotografica);
b) aggiungere la parola "accoglienza" per l'arrivo dei pellegrini del 2 Maggio, dato il suo carattere di momento assai peculiare della kermesse;
c) evitare l'impiego della parola "accoglienza" per l'arrivo dell'ordinario diocesano del 2/5, giacché nulla di particolare al riguardo era previsto dagli organizzatori;
d) annunciare in maniera diretta la processione;
e) ricorrere alla parola "cerimonia" in relazione all'alzabandiera del 23 Aprile, onde scongiurare una sorta di ‘solitudine testuale’, e al gemellaggio del 2/5;
f) impiegare la parola "traslazione" per il mero spostamento dell'immagine patronale verso il carro processionale.
Parrocchia Santo Cielo
Comitato Festa Patronale
Festa in onore di sant’Agreste
Massarò (BK), dal 23 Aprile al 2 Maggio 2024
Programma
Martedí 23 Aprile
Ore 16.00, corso M. Leopardi: cerimonia dell’Alzabandiera.
Ore 18.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della Sacra Immagine sul carro processionale. Al termine, inizio della Novena presieduta dal parroco don Pietro Crisologo.
Ore 20.00, piazza G. Papini: apertura della mostra fotografica curata dalla Pro Loco di Massarò.
Giovedí 2 Maggio
Ore 05.00, sagrato della parrocchia Santo Cielo: accoglienza del gruppo di pellegrini provenienti da Donnafugata (BK) per la venerazione delle reliquie del Santo Patrono.
Ore 09.30, parrocchia Santo Cielo: S. Messa presieduta da mons. Tommaso d'Aquino, vescovo della Diocesi di Montelusa.
Ore 11.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione con la Sacra Immagine.
Ore 15.00, biblioteca Tasso: cerimonia di gemellaggio fra le rappresentanze delle scuole medie di Massarò e Muro Campano (EC).
Ore 18.00, piazza G. Papini: chiusura della suindicata mostra con dibattito sul tema “La scelta della bellezza come scelta dell’obiettivo fotografico”.
*********************
L’apertura della mostra fotografica è posticipata a Domenica 28 Aprile, alle ore 16.00, nel caso di condizioni atmosferiche avverse.
In relazione al riportato programma cartaceo si suppone che la persona incaricata di redigere il testo abbia operato le seguenti scelte:
a) limitare l'uso delle parole “inizio” e “apertura” a quegli eventi destinati a proseguire per diversi giorni, ma che però risultano menzionati solo una volta (novena) oppure anche una seconda per indicarne la conclusione (mostra fotografica);
b) aggiungere la parola "accoglienza" per l'arrivo dei pellegrini del 2 Maggio, dato il suo carattere di momento assai peculiare della kermesse;
c) evitare l'impiego della parola "accoglienza" per l'arrivo dell'ordinario diocesano del 2/5, giacché nulla di particolare al riguardo era previsto dagli organizzatori;
d) annunciare in maniera diretta la processione;
e) ricorrere alla parola "cerimonia" in relazione all'alzabandiera del 23 Aprile, onde scongiurare una sorta di ‘solitudine testuale’, e al gemellaggio del 2/5;
f) impiegare la parola "traslazione" per il mero spostamento dell'immagine patronale verso il carro processionale.
Parrocchia Santo Cielo
Comitato Festa Patronale
Festa in onore di sant’Agreste
Massarò (BK), dal 23 Aprile al 2 Maggio 2024
Programma
Martedí 23 Aprile
Ore 16.00, corso M. Leopardi: cerimonia dell’Alzabandiera.
Ore 18.00, parrocchia Santo Cielo: traslazione della Sacra Immagine sul carro processionale. Al termine, inizio della Novena presieduta dal parroco don Pietro Crisologo.
Ore 20.00, piazza G. Papini: apertura della mostra fotografica curata dalla Pro Loco di Massarò.
Giovedí 2 Maggio
Ore 05.00, sagrato della parrocchia Santo Cielo: accoglienza del gruppo di pellegrini provenienti da Donnafugata (BK) per la venerazione delle reliquie del Santo Patrono.
Ore 09.30, parrocchia Santo Cielo: S. Messa presieduta da mons. Tommaso d'Aquino, vescovo della Diocesi di Montelusa.
Ore 11.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione con la Sacra Immagine.
Ore 15.00, biblioteca Tasso: cerimonia di gemellaggio fra le rappresentanze delle scuole medie di Massarò e Muro Campano (EC).
Ore 18.00, piazza G. Papini: chiusura della suindicata mostra con dibattito sul tema “La scelta della bellezza come scelta dell’obiettivo fotografico”.
*********************
L’apertura della mostra fotografica è posticipata a Domenica 28 Aprile, alle ore 16.00, nel caso di condizioni atmosferiche avverse.
Ultima modifica di Raffaele2012 il giovedì 10 ottobre 2024, 22:22, modificato 13 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
CAPITOLO 5 ‒ l PROGRAMMI FESTAIOLI E… ‒ L’USO DEI TERMINI DIALETTALI E DEGLI STRANIERISMI
La comunicazione festaiola scritta è assai spesso contrassegnata pure dall’uso di termini dialettali e/o da parole di indiscutibile origine straniera.
Tuttavia l’incomprensibilità testuale agli occhi del lettore è sempre in agguato. Ecco perché l’auspicio di non veder tramutato il programma cartaceo di una Festa Patronale Meridionale in un guazzabuglio a cavallo fra la lettera di Totò e Peppino e un trattato di diritto internazionale spinge a consigliare quanto segue.
La comunicazione festaiola scritta è assai spesso contrassegnata pure dall’uso di termini dialettali e/o da parole di indiscutibile origine straniera.
Tuttavia l’incomprensibilità testuale agli occhi del lettore è sempre in agguato. Ecco perché l’auspicio di non veder tramutato il programma cartaceo di una Festa Patronale Meridionale in un guazzabuglio a cavallo fra la lettera di Totò e Peppino e un trattato di diritto internazionale spinge a consigliare quanto segue.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 5.1 ‒ Termini dialettali
In linea generale, s'osserva che l’impiego di termini dialettali all'interno di un programma cartaceo festaiolo non costituisce un bene, ma soltanto qualcosa di molto simile a un’evidente manifestazione di asineria.
Esempio negativo.
Mugnano di Napoli (NA), festa del Sacro Cuore di Gesú, manifesto 2007, “Programma Civile”, Sabato 20 Ottobre (fonte: https://drive.google.com/file/d/15HfyMO ... drive_link)
Nel riportato caso, “ariana” è una parola dialettale (in uso non solo nel Napoletano) che può essere tradotta in “diana”.
In buona sostanza, diventa assolutamente opportuno usare il termine dialettale soltanto se ritenuto dotato di quella capacità di collegarsi strettamente col relativo momento festaiolo senza sminuirne mai il valore intrinseco.
Ad esempio, il vocabolo “focara” indica l’accensione di una costruzione lignea e rappresenta uno dei momenti topici di varie kermesse patronali del Salento. Della solennità percepibile, tuttavia, potrebbe restare decisamente meno al lettore se egli leggesse l'espressione "accensione del falò" anziché "accensione della fòcara".
In linea generale, s'osserva che l’impiego di termini dialettali all'interno di un programma cartaceo festaiolo non costituisce un bene, ma soltanto qualcosa di molto simile a un’evidente manifestazione di asineria.
Esempio negativo.
Mugnano di Napoli (NA), festa del Sacro Cuore di Gesú, manifesto 2007, “Programma Civile”, Sabato 20 Ottobre (fonte: https://drive.google.com/file/d/15HfyMO ... drive_link)
Nel riportato caso, “ariana” è una parola dialettale (in uso non solo nel Napoletano) che può essere tradotta in “diana”.
In buona sostanza, diventa assolutamente opportuno usare il termine dialettale soltanto se ritenuto dotato di quella capacità di collegarsi strettamente col relativo momento festaiolo senza sminuirne mai il valore intrinseco.
Ad esempio, il vocabolo “focara” indica l’accensione di una costruzione lignea e rappresenta uno dei momenti topici di varie kermesse patronali del Salento. Della solennità percepibile, tuttavia, potrebbe restare decisamente meno al lettore se egli leggesse l'espressione "accensione del falò" anziché "accensione della fòcara".
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 5.2 ‒ Stranierismi
Per stranierismi s'intendono quelle parole ed espressioni di origine estera (Inglese, Francese, Spagnolo, etc.) che, pur mantenendo la loro forma e loro pronuncia iniziali, entrano a far parte della comunicazione italiana.
In particolare, l'impiego di termini stranieri all'interno dei programmi cartacei festaioli è divenuto oggigiorno cosí frequente da poter rappresentare un evidente ostacolo per la loro comprensione da parte di fasce piú o meno ampie della popolazione.
A tal proposito, si ritiene opportuno fornire un unico semplice consiglio: ricorrere alla parola di origine straniera solo quando in mancanza di un equivalente termine e/o espressione in lingua italiana.
A margine di questo messaggio, si propongono sei piccoli raggruppamenti di parole e di espressioni "tradotte" dal sottoscritto in Italiana.
Per l'esattezza, in ciascun numero è dapprima illustrata la parola (o espressione straniera); poscia, dopo il segno = ("uguale"), viene fornito il corrispondente termine in lingua italiana.
Ovviamente ogni utente rimane invitato a dare propri suggerimenti.
PRIMO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per introdurre questo o quell'artista o ente)
1) & (termine straniero conosciuto come "e commerciale") = e (termine italiano; esempio: Bruscella e Pellicani).
2) By (termine straniero) = eseguito/realizzato da (possibile espressione in lingua italiana per indicare il soggetto ingaggiato dietro compenso).
3) By (termine straniero) = curato/promosso/organizzato da (possibile espressione in lingua italiana per introdurre un ente organizzatore).
--------------------------
SECONDO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per indicare vari aspetti festaioli)
4) Barbecue (termine straniero usato per indicare un evento) = Degustazione (corrispondente parola in lingua italiana).
5) Buffet (termine straniero) = Rinfresco (corrispondente parola in lingua italiana).
6) Clown (termine straniero) = Pagliaccio (corrispondente parola in lingua italiana).
7) Contest (termine straniero) = Competizione, Concorso, Gara (parole corrispondenti in lingua italiana fra cui scegliere).
8) Défilé (termine straniero per indicare un evento di moda) = Passerella (parola corrispondente in lingua italiana).
9) Ensamble (termine straniero) = Gruppo (parola corrispondente in lingua italiana).
10) Film (termine straniero) = Cortometraggio/Mediometraggio/Lungometraggio (parole corrispondenti in lingua italiana).
11) Live (termine straniero) = Dal vivo (corrispondente espressione in lingua italiana).
12) Luna park (espressione straniera) = Parco giostre/divertimenti (corrispondente espressione in lingua italiana).
13) Meeting (termine straniero) = Incontro (corrispondente parola in lingua italiana).
14) Musical (termine straniero) = Commedia musicale (corrispondente espressione in lingua italiana suggerita).
15) Performance (termine straniero) = Esibizione (corrispondente parola in lingua italiana).
16) Show (termine straniero) = Esibizione, Rappresentazione, Saggio (corrispondenti parole in lingua italiana).
17) Sketch (termine straniero) = [Brevi] scene umoristiche (corrispondente espressione in lingua italiana).
18) Sky lantern (espressione straniera) = Lanterne cinesi (corrispondente espressione in lingua italiana).
19) Sponsor (termine straniero) = Ditte, Aziende, Attività/Esercizi commerciali, Negozi, Operatori economici (corrispondenti termini in lingua italiana fra i quali scegliere uno).
20) Stand (termine straniero) = Chiosco/Padiglione (corrispondenti termini in lingua italiana fra cui scegliere).
21) Weekend (termine straniero) = Fine settimana (corrispondente espressione in lingua italiana).
22) Workshop (termine straniero) = Convegno/Discussione/Dibattito/Incontro tematico/Seminario/Conferenza/Congresso (corrispondenti parole in lingua italiana fra cui scegliere).
--------------------------
TERZO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per indicare questo o quel momento tipicamente sportivo)
23) Basket (termine straniero) = Pallacanestro (corrispondente parola in lingua italiana).
24) Beach soccer (espressione straniera) = Calcio da spiaggia (corrispondente espressione in lingua italiana).
25) Beach volley (espressione straniera) = Pallavolo da spiaggia (corrispondente espressione in lingua italiana).
26) Body-building (espressione straniera) = Culturismo (corrispondente parola in lingua italiana).
27) Boxe (termine straniero) = Pugilato (corrispondente parola in lingua italiana).
28) Cyclette (termine straniero) = Bicicletta da camera (corrispondente espressione in lingua italiana).
29) Gimkana (termine straniero) = Gincana (corrispondente parola in lingua italiana).
30) Rugby (termine straniero) = Pallovale oppure Palla Ovale (corrispondente parola in lingua italiana).
31) Scooter (termine straniero) = Motoretta (oppure, piú genericamente, Ciclomotore o Motociclo a seconda della cilindrata, se maggiore o minore dei 50 cm3)
32) Volley (termine straniero) = Pallavolo (corrispondente parola in lingua italiana).
--------------------------
QUARTO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per indicare questo o quel premio di una lotteria)
33) Abat-jour (espressione straniera) = Lampada da comodino (corrispondente espressione in lingua italiana).
34) Barbecue (termine straniero usato per indicare il relativo attrezzo per cuocere) = Fornello (corrispondente parola in lingua italiana).
35) Collier (termine straniero) = Collana (corrispondente parola in lingua italiana).
36) Fon/Fohn (termine straniero, peraltro assai spesso scritto erroneamente colla parola "Phon") = Asciugacapelli (corrispondente parola in lingua italiana).
37) Hotel/Motel (termine straniero) = Albergo (corrispondente parola in lingua italiana).
38) Kit (termine straniero per indicare un insieme di oggetti, di attrezzi...) = Assortimento (corrispondente parola in lingua italiana).
39) Set (termine straniero per indicare un insieme di oggetti da cucina, da bagno, e simili) = Assortimento (corrispondente parola in lingua italiana).
40) The (termine straniero) = Tè (corrispondente parola in lingua italiana).
--------------------------
QUINTO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere rispetto ad ambiti informatici)
41) Computer/Personal computer/PC (termini stranieri) = Elaboratore/Calcolatore elettronico (corrispondenti termini in lingua italiana fra cui scegliere).
42) [Connessione] wifi (espressione con all'interno la dicitura straniera "wifi") = [connessione] senza fili (corrispondente espressione in lingua italiana).
43) E-mail (termine straniero) = Indirizzo/Casella/Messaggio di posta elettronica (corrispondenti termini in lingua italiana).
44) Notebook PC (espressione straniera) = Elaboratore/Calcolatore elettronico portatile (corrispondenti termini in lingua italiana).
45) Post (termine straniero per indicare un messaggio condiviso su siti informatici come Facebook, ad esempio) = messaggio elettronico.
46) [Sito] web / [Sito] internet (espressione con all'interno la parola straniera "internet") = sito/portale informatico (corrispondenti espressioni in lingua italiana).
47) Smartphone (termine straniero) = Telefono cellulare multimediale (corrispondente espressione in lingua italiana).
48) Tablet PC (espressione straniera) = Elaboratore/Calcolatore elettronico portatile senza tastiera (corrispondenti termini in lingua italiana).
--------------------------
SESTO GRUPPO (ulteriori suggerimenti dello scrivente per scongiurare l'ennesimo impiego di parole straniere)
49) Chef (espressione straniera) = Capocuoco (corrispondente termine in lingua italiana).
50) Dj set (espressione straniera) = Intrattenimento con basi musicali (espressione suggerita in lingua italiana).
51) Folklore/Folkoristico (termine straniero italianizzato con la "k") = Folclore/Folcoristico (termine suggerito in lingua italiana con la "c" all'interno).
52) Happening (termine straniero) = Improvvisazione/i artistica/che (espressione suggerita in lingua italiana; fra l'altro, si potrebbe sostituire la seconda parola con un'altra in grado di specificare direttamente il genere, come ad esempio "improvvisazione canora").
53) Karaoke (termine straniero) = Esibizioni canore spontaneistiche (espressione suggerita in lingua italiana).
54) Matinée/Soirée (termini stranieri per indicare l'intrattenimento sul palco di un di un Concerto Bandistico) = Servizio d’orchestra, Servizio sull’orchestra, Servizio di cassarmonica, Servizio in cassarmonica, Servizio di/sul palco (espressioni suggerite in lingua italiana fra cui scegliere).
55) Matinée/Soirée (termini stranieri per indicare l'intrattenimento con marce di una Banda Musicale) = Servizio a piè fermo (espressione suggerita in lingua italiana).
56) Matinée/Soirée (termini stranieri per indicare l'intrattenimento, ad esempio, di un complesso lirico-sinfonico oppure di una fanfara militare) = Esibizione (parola suggerita in lingua italiana).
57) Processione aux flambeaux (espressione con due parole straniere all'interno) = Processione con fiaccolata (espressione suggerita in lingua italiana, qualora proprio non se ne possa fare a meno).
58) Video mapping (espressione straniera) = Proiezione di immagini dinamiche (espressione suggerita in lingua italiana).
Per stranierismi s'intendono quelle parole ed espressioni di origine estera (Inglese, Francese, Spagnolo, etc.) che, pur mantenendo la loro forma e loro pronuncia iniziali, entrano a far parte della comunicazione italiana.
In particolare, l'impiego di termini stranieri all'interno dei programmi cartacei festaioli è divenuto oggigiorno cosí frequente da poter rappresentare un evidente ostacolo per la loro comprensione da parte di fasce piú o meno ampie della popolazione.
A tal proposito, si ritiene opportuno fornire un unico semplice consiglio: ricorrere alla parola di origine straniera solo quando in mancanza di un equivalente termine e/o espressione in lingua italiana.
A margine di questo messaggio, si propongono sei piccoli raggruppamenti di parole e di espressioni "tradotte" dal sottoscritto in Italiana.
Per l'esattezza, in ciascun numero è dapprima illustrata la parola (o espressione straniera); poscia, dopo il segno = ("uguale"), viene fornito il corrispondente termine in lingua italiana.
Ovviamente ogni utente rimane invitato a dare propri suggerimenti.
PRIMO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per introdurre questo o quell'artista o ente)
1) & (termine straniero conosciuto come "e commerciale") = e (termine italiano; esempio: Bruscella e Pellicani).
2) By (termine straniero) = eseguito/realizzato da (possibile espressione in lingua italiana per indicare il soggetto ingaggiato dietro compenso).
3) By (termine straniero) = curato/promosso/organizzato da (possibile espressione in lingua italiana per introdurre un ente organizzatore).
--------------------------
SECONDO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per indicare vari aspetti festaioli)
4) Barbecue (termine straniero usato per indicare un evento) = Degustazione (corrispondente parola in lingua italiana).
5) Buffet (termine straniero) = Rinfresco (corrispondente parola in lingua italiana).
6) Clown (termine straniero) = Pagliaccio (corrispondente parola in lingua italiana).
7) Contest (termine straniero) = Competizione, Concorso, Gara (parole corrispondenti in lingua italiana fra cui scegliere).
8) Défilé (termine straniero per indicare un evento di moda) = Passerella (parola corrispondente in lingua italiana).
9) Ensamble (termine straniero) = Gruppo (parola corrispondente in lingua italiana).
10) Film (termine straniero) = Cortometraggio/Mediometraggio/Lungometraggio (parole corrispondenti in lingua italiana).
11) Live (termine straniero) = Dal vivo (corrispondente espressione in lingua italiana).
12) Luna park (espressione straniera) = Parco giostre/divertimenti (corrispondente espressione in lingua italiana).
13) Meeting (termine straniero) = Incontro (corrispondente parola in lingua italiana).
14) Musical (termine straniero) = Commedia musicale (corrispondente espressione in lingua italiana suggerita).
15) Performance (termine straniero) = Esibizione (corrispondente parola in lingua italiana).
16) Show (termine straniero) = Esibizione, Rappresentazione, Saggio (corrispondenti parole in lingua italiana).
17) Sketch (termine straniero) = [Brevi] scene umoristiche (corrispondente espressione in lingua italiana).
18) Sky lantern (espressione straniera) = Lanterne cinesi (corrispondente espressione in lingua italiana).
19) Sponsor (termine straniero) = Ditte, Aziende, Attività/Esercizi commerciali, Negozi, Operatori economici (corrispondenti termini in lingua italiana fra i quali scegliere uno).
20) Stand (termine straniero) = Chiosco/Padiglione (corrispondenti termini in lingua italiana fra cui scegliere).
21) Weekend (termine straniero) = Fine settimana (corrispondente espressione in lingua italiana).
22) Workshop (termine straniero) = Convegno/Discussione/Dibattito/Incontro tematico/Seminario/Conferenza/Congresso (corrispondenti parole in lingua italiana fra cui scegliere).
--------------------------
TERZO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per indicare questo o quel momento tipicamente sportivo)
23) Basket (termine straniero) = Pallacanestro (corrispondente parola in lingua italiana).
24) Beach soccer (espressione straniera) = Calcio da spiaggia (corrispondente espressione in lingua italiana).
25) Beach volley (espressione straniera) = Pallavolo da spiaggia (corrispondente espressione in lingua italiana).
26) Body-building (espressione straniera) = Culturismo (corrispondente parola in lingua italiana).
27) Boxe (termine straniero) = Pugilato (corrispondente parola in lingua italiana).
28) Cyclette (termine straniero) = Bicicletta da camera (corrispondente espressione in lingua italiana).
29) Gimkana (termine straniero) = Gincana (corrispondente parola in lingua italiana).
30) Rugby (termine straniero) = Pallovale oppure Palla Ovale (corrispondente parola in lingua italiana).
31) Scooter (termine straniero) = Motoretta (oppure, piú genericamente, Ciclomotore o Motociclo a seconda della cilindrata, se maggiore o minore dei 50 cm3)
32) Volley (termine straniero) = Pallavolo (corrispondente parola in lingua italiana).
--------------------------
QUARTO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere per indicare questo o quel premio di una lotteria)
33) Abat-jour (espressione straniera) = Lampada da comodino (corrispondente espressione in lingua italiana).
34) Barbecue (termine straniero usato per indicare il relativo attrezzo per cuocere) = Fornello (corrispondente parola in lingua italiana).
35) Collier (termine straniero) = Collana (corrispondente parola in lingua italiana).
36) Fon/Fohn (termine straniero, peraltro assai spesso scritto erroneamente colla parola "Phon") = Asciugacapelli (corrispondente parola in lingua italiana).
37) Hotel/Motel (termine straniero) = Albergo (corrispondente parola in lingua italiana).
38) Kit (termine straniero per indicare un insieme di oggetti, di attrezzi...) = Assortimento (corrispondente parola in lingua italiana).
39) Set (termine straniero per indicare un insieme di oggetti da cucina, da bagno, e simili) = Assortimento (corrispondente parola in lingua italiana).
40) The (termine straniero) = Tè (corrispondente parola in lingua italiana).
--------------------------
QUINTO GRUPPO (utile per scongiurare l'uso di parole straniere rispetto ad ambiti informatici)
41) Computer/Personal computer/PC (termini stranieri) = Elaboratore/Calcolatore elettronico (corrispondenti termini in lingua italiana fra cui scegliere).
42) [Connessione] wifi (espressione con all'interno la dicitura straniera "wifi") = [connessione] senza fili (corrispondente espressione in lingua italiana).
43) E-mail (termine straniero) = Indirizzo/Casella/Messaggio di posta elettronica (corrispondenti termini in lingua italiana).
44) Notebook PC (espressione straniera) = Elaboratore/Calcolatore elettronico portatile (corrispondenti termini in lingua italiana).
45) Post (termine straniero per indicare un messaggio condiviso su siti informatici come Facebook, ad esempio) = messaggio elettronico.
46) [Sito] web / [Sito] internet (espressione con all'interno la parola straniera "internet") = sito/portale informatico (corrispondenti espressioni in lingua italiana).
47) Smartphone (termine straniero) = Telefono cellulare multimediale (corrispondente espressione in lingua italiana).
48) Tablet PC (espressione straniera) = Elaboratore/Calcolatore elettronico portatile senza tastiera (corrispondenti termini in lingua italiana).
--------------------------
SESTO GRUPPO (ulteriori suggerimenti dello scrivente per scongiurare l'ennesimo impiego di parole straniere)
49) Chef (espressione straniera) = Capocuoco (corrispondente termine in lingua italiana).
50) Dj set (espressione straniera) = Intrattenimento con basi musicali (espressione suggerita in lingua italiana).
51) Folklore/Folkoristico (termine straniero italianizzato con la "k") = Folclore/Folcoristico (termine suggerito in lingua italiana con la "c" all'interno).
52) Happening (termine straniero) = Improvvisazione/i artistica/che (espressione suggerita in lingua italiana; fra l'altro, si potrebbe sostituire la seconda parola con un'altra in grado di specificare direttamente il genere, come ad esempio "improvvisazione canora").
53) Karaoke (termine straniero) = Esibizioni canore spontaneistiche (espressione suggerita in lingua italiana).
54) Matinée/Soirée (termini stranieri per indicare l'intrattenimento sul palco di un di un Concerto Bandistico) = Servizio d’orchestra, Servizio sull’orchestra, Servizio di cassarmonica, Servizio in cassarmonica, Servizio di/sul palco (espressioni suggerite in lingua italiana fra cui scegliere).
55) Matinée/Soirée (termini stranieri per indicare l'intrattenimento con marce di una Banda Musicale) = Servizio a piè fermo (espressione suggerita in lingua italiana).
56) Matinée/Soirée (termini stranieri per indicare l'intrattenimento, ad esempio, di un complesso lirico-sinfonico oppure di una fanfara militare) = Esibizione (parola suggerita in lingua italiana).
57) Processione aux flambeaux (espressione con due parole straniere all'interno) = Processione con fiaccolata (espressione suggerita in lingua italiana, qualora proprio non se ne possa fare a meno).
58) Video mapping (espressione straniera) = Proiezione di immagini dinamiche (espressione suggerita in lingua italiana).
Ultima modifica di Raffaele2012 il domenica 6 ottobre 2024, 18:04, modificato 2 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 5.3 ‒ ESEMPI NEGATIVO E POSITIVO “DI RIEPILOGO”
In conclusione, coerentemente con quanto proposto nel corso di questo “capitolo”, si condividono due esempi, uno negativo e uno positivo, e aventi valore “di riepilogo”, di stesura di un programma festaiolo.
Si comincia da quello NEGATIVO, immaginando che la persona incaricata della sua redazione sia ricorsa inopportunamente a delle parole ed espressioni dialettali oppure straniere.
Si precisa l'evidenziazione col colore verde di una parola di origine dialettale e col colore rosso di tutti gli stranierismi.
Parrocchia Santo Cielo
Comitato Festa Patronale
Solenni festeggiamenti in onore del patrono sant’Agreste
Massarò (BK), 2 Maggio 2024
Programma
Ore 08.00, zona Diecignano: ariana eseguita dai sigg. R. Bruscella & R. Pellicani di Modugno (BA).
Ore 09.00, per le vie del paese: défilé della Grande Orchestra di Fiati “G. Ligonzo” Città di Conversano.
Ore 10.30, piazza G. Papini: matinée del suddetto concerto bandistico diretto dal prof. Angelo Schirinzi.
Ore 14.00, tendostruttura L. Malvivenga: torneo di volley a cura della Pro Loco di Massarò.
Ore 16.00, teatro D. Scala: rappresentazione del musical “Vienimi in sogno” interpretato dalla compagnia Orfeo.
Ore 21.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione aux flambeaux.
Ore 21.30, largo Rotatoria: lancio di sky lantern.
Ore 22.00, stadio D. Maradona: Le Vibrazioni in tour e Gegia live show.
Ore 23.30, zona Diecignano: accensione della Fòcara.
Sito internet del Comitato Festa Patronale: www.abcdefgh.it
In conclusione, coerentemente con quanto proposto nel corso di questo “capitolo”, si condividono due esempi, uno negativo e uno positivo, e aventi valore “di riepilogo”, di stesura di un programma festaiolo.
Si comincia da quello NEGATIVO, immaginando che la persona incaricata della sua redazione sia ricorsa inopportunamente a delle parole ed espressioni dialettali oppure straniere.
Si precisa l'evidenziazione col colore verde di una parola di origine dialettale e col colore rosso di tutti gli stranierismi.
Parrocchia Santo Cielo
Comitato Festa Patronale
Solenni festeggiamenti in onore del patrono sant’Agreste
Massarò (BK), 2 Maggio 2024
Programma
Ore 08.00, zona Diecignano: ariana eseguita dai sigg. R. Bruscella & R. Pellicani di Modugno (BA).
Ore 09.00, per le vie del paese: défilé della Grande Orchestra di Fiati “G. Ligonzo” Città di Conversano.
Ore 10.30, piazza G. Papini: matinée del suddetto concerto bandistico diretto dal prof. Angelo Schirinzi.
Ore 14.00, tendostruttura L. Malvivenga: torneo di volley a cura della Pro Loco di Massarò.
Ore 16.00, teatro D. Scala: rappresentazione del musical “Vienimi in sogno” interpretato dalla compagnia Orfeo.
Ore 21.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione aux flambeaux.
Ore 21.30, largo Rotatoria: lancio di sky lantern.
Ore 22.00, stadio D. Maradona: Le Vibrazioni in tour e Gegia live show.
Ore 23.30, zona Diecignano: accensione della Fòcara.
Sito internet del Comitato Festa Patronale: www.abcdefgh.it
Ultima modifica di Raffaele2012 il martedì 15 ottobre 2024, 22:58, modificato 4 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 5.3.1 ‒ segue dal precedente messaggio
Col seguente ESEMPIO POSITIVO si condivide lo stesso programma festaiolo, immaginando che la persona incaricata della sua redazione sia ricorsa esclusivamente a delle parole in italiano. Non dovrebbe sfuggire a questo punto che la maggiore ‘coerenza linguistica’ possa essere di grande aiuto per tutte le persone impegnate nella lettura.
Si è altresí supposta la scelta di lasciare al proprio posto il termine "fòcara", pur essendo quest'ultimo un termine dialettale.
Si precisa che i vocaboli e le espressioni ‘convertiti’ in Italiano appaiono evidenziati col colore azzurro.
Parrocchia Santo Cielo
Comitato Festa Patronale
Solenni festeggiamenti in onore del patrono sant’Agreste
Massarò (BK), 2 Maggio 2024
Programma
Ore 08.00, zona Diecignano: «Diana» eseguita dai sigg. R. Bruscella e R. Pellicani di Modugno (BA).
Ore 09.00, per le vie del paese: sfilata della Grande Orchestra di Fiati “G. Ligonzo” Città di Conversano.
Ore 10.30, piazza G. Papini: servizio sul palco del suddetto concerto bandistico diretto dal prof. Angelo Schirinzi.
Ore 14.00, tendostruttura L. Malvivenga: torneo di pallavolo a cura della Pro Loco di Massarò.
Ore 16.00, teatro D. Scala: rappresentazione della commedia musicale “Vienimi in sogno” interpretata dalla compagnia Orfeo.
Ore 21.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione con fiaccolata.
Ore 21.30, largo Rotatoria: lancio di lanterne cinesi.
Ore 22.00, stadio D. Maradona: esibizioni del gruppo canoro Le Vibrazioni e della cabarettista Gegia.
Ore 23.30, zona Diecignano: accensione della Fòcara.
Sito informatico del Comitato Festa Patronale: www.abcdefgh.it
Col seguente ESEMPIO POSITIVO si condivide lo stesso programma festaiolo, immaginando che la persona incaricata della sua redazione sia ricorsa esclusivamente a delle parole in italiano. Non dovrebbe sfuggire a questo punto che la maggiore ‘coerenza linguistica’ possa essere di grande aiuto per tutte le persone impegnate nella lettura.
Si è altresí supposta la scelta di lasciare al proprio posto il termine "fòcara", pur essendo quest'ultimo un termine dialettale.
Si precisa che i vocaboli e le espressioni ‘convertiti’ in Italiano appaiono evidenziati col colore azzurro.
Parrocchia Santo Cielo
Comitato Festa Patronale
Solenni festeggiamenti in onore del patrono sant’Agreste
Massarò (BK), 2 Maggio 2024
Programma
Ore 08.00, zona Diecignano: «Diana» eseguita dai sigg. R. Bruscella e R. Pellicani di Modugno (BA).
Ore 09.00, per le vie del paese: sfilata della Grande Orchestra di Fiati “G. Ligonzo” Città di Conversano.
Ore 10.30, piazza G. Papini: servizio sul palco del suddetto concerto bandistico diretto dal prof. Angelo Schirinzi.
Ore 14.00, tendostruttura L. Malvivenga: torneo di pallavolo a cura della Pro Loco di Massarò.
Ore 16.00, teatro D. Scala: rappresentazione della commedia musicale “Vienimi in sogno” interpretata dalla compagnia Orfeo.
Ore 21.00, dalla parrocchia Santo Cielo: Processione con fiaccolata.
Ore 21.30, largo Rotatoria: lancio di lanterne cinesi.
Ore 22.00, stadio D. Maradona: esibizioni del gruppo canoro Le Vibrazioni e della cabarettista Gegia.
Ore 23.30, zona Diecignano: accensione della Fòcara.
Sito informatico del Comitato Festa Patronale: www.abcdefgh.it
Ultima modifica di Raffaele2012 il martedì 15 ottobre 2024, 22:58, modificato 4 volte in totale.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
CAPITOLO 6 ‒ l PROGRAMMI FESTAIOLI E… ‒ L’USO DEI VERBI “ESEGUIRE” e “REALIZZARE” per introdurre i soggetti (persone, ditte, artisti) incaricati dai committenti dietro un compenso
La stesura testuale del programma festaiolo non può mai essere ispirata, neppure per un solo istante, dal puro caso poiché con essa si fornisce un servizio di informazione vero e proprio.
Scopi della serie di suggerimenti di ‘formulazione testuale’ «super generalissimi» di questo “capitolo” sono, in particolare:
La stesura testuale del programma festaiolo non può mai essere ispirata, neppure per un solo istante, dal puro caso poiché con essa si fornisce un servizio di informazione vero e proprio.
Scopi della serie di suggerimenti di ‘formulazione testuale’ «super generalissimi» di questo “capitolo” sono, in particolare:
- spiegare che i verbi “eseguire” e “realizzare” sono quelli piú adatti per introdurre la persona, la ditta e l’artista incaricati da qualsiasi committente (Comitato, Comune, Pro Loco…) di effettuare una certa prestazione dietro corrispettivo;
- menzionare eventuali verbi alternativi dotati di maggiore specificità.
- Raffaele2012
- Pirovago Senior
- Messaggi: 3389
- Iscritto il: giovedì 22 marzo 2007, 16:49
Re: I programmi cartacei e le F.P. del Sud Italia: proposte migliorative (p. 1)
Paragrafo 6.1 ‒ I verbi adatti: “ESEGUIRE” e “REALIZZARE”
In linea generale, i verbi “eseguire” e “realizzare” sono ritenuti assolutamente idonei per indicare, in maniera soddisfacente, la persona che lavora dietro compenso per conto di un qualsiasi committente (Comitato, Comune, Pro Loco, gruppo rionale…).
Esempi positivi:
<< Santa Messa con animazione musicale eseguita dalla corale polifonica Gloria Pater. >>.
<< Sparo di fuochi artificiali eseguito dal sig. Lorenzo La Rosa di Bagheria (PA). >>.
<< Lancio di palloni aerostatici eseguito dal sig. Icaro Pindarico di Mar Egeo (GG). >>.
<< Paratura eseguita dai sigg. f.lli D'Errico di Grumo Nevano (NA). >>.
<< Addobbo floreale eseguito dalla sig.ra Gemma Pescosolido di Sanremo (IM). >>.
Come si nota, in ognuno dei casi qui indicati, il personaggio che lavora dietro compenso (corale polifonica, Lorenzo La Rosa, Icaro Pindarico, f.lli D’Errico, Gemma Pescosolido) viene introdotto dal verbo “eseguire”. Tuttavia nulla sarebbe mutato con il ricorso al verbo “realizzare”.
In linea generale, i verbi “eseguire” e “realizzare” sono ritenuti assolutamente idonei per indicare, in maniera soddisfacente, la persona che lavora dietro compenso per conto di un qualsiasi committente (Comitato, Comune, Pro Loco, gruppo rionale…).
Esempi positivi:
<< Santa Messa con animazione musicale eseguita dalla corale polifonica Gloria Pater. >>.
<< Sparo di fuochi artificiali eseguito dal sig. Lorenzo La Rosa di Bagheria (PA). >>.
<< Lancio di palloni aerostatici eseguito dal sig. Icaro Pindarico di Mar Egeo (GG). >>.
<< Paratura eseguita dai sigg. f.lli D'Errico di Grumo Nevano (NA). >>.
<< Addobbo floreale eseguito dalla sig.ra Gemma Pescosolido di Sanremo (IM). >>.
Come si nota, in ognuno dei casi qui indicati, il personaggio che lavora dietro compenso (corale polifonica, Lorenzo La Rosa, Icaro Pindarico, f.lli D’Errico, Gemma Pescosolido) viene introdotto dal verbo “eseguire”. Tuttavia nulla sarebbe mutato con il ricorso al verbo “realizzare”.